top of page

La latinité dans la structure linguistique du français et du roumain

               Comme toutes les langues parlées sur terre, les langues française et roumaine présentent un vaste processus de formation, d'évolution, et aussi, de nombreux éléments de syncrétisme culturel et surtout linguistique. Ce syncrétisme peut être mieux résumé par le fond latin que les deux langues partagent. Nous pouvons établir les origines de la langue française et de la langue roumaine et on peut également reconnaître la substance de la latinité d'où proviennent ces deux langues. 

 

               Le dictionnaire ” La Langue Française” propose, dans le but de comprendre, la définition suivante de la latinité: ”Caractère de ce qui est propre ou conforme au latin. Caractère des personnes, des peuples qui ont certaines caractéristiques des habitants du Latium, des anciens Romains, ou certains traits physiques ou moraux qu’on leur attribue, ou qui ont été influencés par leur civilisation.”  

​

               Dans ce contexte nous constatons que le latin est profondément intervenu le processus de formation de l'Empire Romain et dans le processus de romanisation d'autres peuples plus tard conquis par les Romains. La langue latine dut vieillir dans une enfance de cinq siècles, jusqu'au moment où le progrès des armes romaines la mit en présence de la langue grecque, et fit subir aux rudes fils de Romains l'ascendant d'une civilisation encore inconnue. Cette langue appartient, comme le grec ou le sanscrit, à la famille des langues indo-européennes, et est à l'origine de la formation des langues néo-latines ou romanes (italien, français, espagnol, roumain, etc).

​

               En ce qui concerne l'héritage historique de la langue française nous découvrons que l'arrivée du latin sur le territoire vient de l'invasion de la Gaule par les armées romaines, dès 120 avant Jesus Christ et sous Jules  Cesar vers 58 avant Jesus Christ. La langue parlée était le gaulois, un dialecte oral, sans aucune culture écrite. Le latin vient combler ce manque et devient naturellement la langue de l'écrit, utilisée pour le commerce et l'administration et ç'est ainsi que l'on peut retracer l'origine de la langue française. Il est important de distinguer le latin vulgaire, appelé bas latin et le latin classique des auteurs de l'époque. Le latin parlé par les commerçants et les fonctionnaires était le vulgaris latin, entre l'argot et le patois des soldats et des explorateurs. Le français vient donc du latin du bas peuple. L'invasion romaine n'est donc pas que militaire. Elle est également culturelle et linguistique, avec des mots qui passent dans l'usage commun.

​

               On doit au latin des mots comme le son (sonus), le mur(murus), le temple(templum), libres(libros), les frères(fratres), le doigt(digitus), dont l'étymologie est evidente et chaque mot subit une déformation de prononciation et d'orthographe.

​

               On rencontre dans le latin une grande variété dans les déclinaisons, soit qu'on en admette cinq,  une grammaire plus rigoureuse les réduise à trois, toujours aussi fertiles en désinences. Trois genres dans les noms et les adjectifs, comme en grec et en allemand (le français n'a pas de genre neutre); deux nombres comme en français,  dans le cas des verbes, quatre conjugaisons.

​

               Par ailleurs, tout aussi étonnant que cela puisse paraître, le roumain est une langue latine, la seule représentante de sa famille dans l'Europe orientale. Au même titre que le français, l'espagnol, l'italien, le portugais ou encore le catalan, le roumain fait partie des langues dites romanes, héritières du latin vulgaire. Au niveau morphologique, le roumain dispose de plusieurs héritages latins tout particuliers: le genre neutre, inexistant dans les autres langues romanes et les déclinaisons(datif, génitif et vocatif). On peut dire que le roumain est un digne descendant du latin.

​

               Toutefois, à l'instar de ses soeurs, le roumain s'est enrichi au fil des siècles d'emprunts faits à divers peuples, civilisations et cultures avec lesquels les Roumaines ont été en contact. Étant donnée la position géographique de la Roumanie "Île de latinité entourée d'une mer slave"(Mircea Goga), il apparaît évident que les langues slaves ont influencé le lexique roumain dans des domaines aussi divers et variés que le commerce, la médecine, la faune et la flore ou encore l'habillement. On écrivait même en caractères cyrillique: bogat - riche, veselie - allégresse, izvor - source; a iubi - aimer.

​

               Une fois les racines communes  aux deux langues sont établies, il va de soi qu'il existe de grandes similitudes dans leur vocabulaire. Les exemples suivants adaptés aux trois langues illustrent le lien linguistique:

​

               Il existe également foule d'autres sphères dans lesquels le français et le roumain possèdent un vocabulaire très similaire: termes religieux: (latin)baptism - (français)baptême – (roumain)botez, crucem-croix-cruce, presbiterius-prêtre-preot, Domine Deus-Dieu-Dumnezeu; désignations d'animaux, alimentation et plantes: fraxinum-frêne-frasin, menta-menthe-mentă.

 

               Pour conclure et pour faire une nouvelle référence à la dimension latine des langues française et roumaine, nous devons l'apprécier correctement la qualité de la langue latine. Bien qu'elle soit souvent considérée comme une langue morte, sa connaissance, voire son usage, se sont maintenus à l'université et dans le clergé. De nombreuses écoles et universités continuent à l'enseigner. Le latin est toujours utilisé pour la production de néologismes dans de nombreuses familles de langues.

​

               Jurgen Leonhardt, professeur et doctorant en latin, illustre  dans sa épreuve intitulée ”La grande histoire du latin, des origines à nos jours”, d'une manière extrêmement artistique sa vision personnelle de l'importance de cette source culturelle: ” Sans le latin, inutile de chercher à comprendre les 2700 ans d'histoire qui ont vu naître l'Empire romain, triompher le christianisme, s'affirmer l'identité de l'Occident. Sans le latin, qui faillit disparaître au cours du haut Moyen Age, impossible de comprendre la place de l'anglais dans notre univers mondialisé, puisque cet idiome fut le premier à connaître un rayonnement international. Classique, vulgaire, médiéval, humaniste, moderne, le latin sous toutes ses formes a façonné nos représentations, épousé la marche de l'histoire, produit d'innombrables trésors de foi et de culture. Comment croire après un tel livre que le latin est une langue morte?”

​

               Les similitudes au plan linguistique ont généré une profonde amitié entre les Français et les Roumains, un lien tout particulier qui s'est noué très tôt et qui s'est tissé au fil du temps; un lien fort dont l'élément déclencheur était, est et sera toujours le fondement latin.

​

​

​

​

 

    

Untitled-Project (2).jpg
bottom of page